查看原文
其他

桑仲刚:探析自译——问题与方法

外语研究 大民说英语 2021-09-15


摘要:自译指翻译自己作品的行为或该行为的结果即自译文本。虽然自译研究有助于提高对翻译本质及其过程的认识,同时自译可作为一种教学手段应用于翻译教学,但直到最近 30 年学术界才开始关注自译本文通过对国内外自译研究的梳理和述评,指出在目前“自译”是否为译还存在争议的情况下,可以通过观察多样本双语文本收集实证数据,在归纳其双语转换策略的基础上重构自译规范,概括自译法则,进而逐渐构建自译理论。这种描写研究是探究自译的重要途径

 

关键词:自译;研究现状;问题和方法



作者简介

 

桑仲刚,博士,西安交通大学外国语学院教授,博士生导师。研究方向:翻译学、语用学。分别在Perspectives:Studies in TranslatologySocial SemioticsPragmatics and Society、《外语教学与研究》、《外国语》、《中国外语》、《外语教学理论与实践》、《外语研究》、《解放军外国语学院学报》等期刊发表论文二十多篇,主编和参编著作多部,在“第十八届世界翻译大会”、The 8th International Conference of Free Linguistics 等国际学术会议宣读论文多篇。中国比较文学翻译研究会理事、中国英汉语比较研究会理事、全国中医药研究促进会传统文化传播与翻译研究会常务理事、中国翻译协会专家会员。

 


本文原载《外语研究》2010年第5期,第78-83页,参考文献从略。本次推送已获作者授权,谨此致谢。如若引用,请以原载期刊为准;转载请注明“大民说英语”以及文章来源。


【相关文献导航】


桑仲刚:论翻译问题之问题:一个活动理论的视角

桑仲刚:方言翻译研究:问题和方法


微信扫一扫
关注该公众号

视频 小程序 ,轻点两下取消赞 在看 ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存